Машинный перевод в юриспруденции: опасная неосведомленность

 

Это нужно знать

 

Применение машинного перевода (МП) в юридической сфере представляет собой парадокс. Несмотря на то, что некоторые судебные инстанции уже сформулировали предостережения о его ненадежности, уровень осведомленности о рисках в профессиональном сообществе остается крайне низким, что порой приводит к использованию технологии в самых неподходящих ситуациях.

Важно понимать, что юридический перевод является одной из самых сложных задач для любой автоматизированной системы. Причиной тому служит не только необходимость точной передачи узкоспециализированной терминологии, но и глубокая зависимость языка от культурного и правового контекста. Системы МП, даже самые продвинутые, часто не способны уловить нюансы, заложенные в правовых формулировках, различия между системами права (например, англосаксонской и континентальной) или распознать "ложных друзей переводчика", что может привести к искажению смысла документа.

Восприятие машинного перевода в юридической сфере

Особенности машинного перевода важных документов

 

Поиск материалов, относящихся к юридической сфере, выявил неодинаковый уровень осведомленности о потенциальных рисках, возникающих в связи с использованием машинного перевода в данной области. Некоторые американские суды уже столкнулись с этой проблемой и представили рекомендации по использованию МП, демонстрируя понимание его ограничений.

Например, Суд штата Нью-Мексико, имеющий опыт назначения присяжных, не говорящих по-английски, принял четкие рекомендации. В них говорится, что нередактированную, или «сырую», выдачу машинного перевода категорически не следует использовать для материалов, имеющих официальную роль — например, представляемых на судебных заседаниях или используемых в качестве вещественных доказательств. Это связано с тем, что даже одна неверно переведенная фраза в показаниях или договоре может полностью изменить юридическую суть дела.

Аналогичным образом, Совет по вопросам иммиграции и делам беженцев в Канаде прямо указывает на машинный перевод как на тип перевода, не соответствующий установленным требованиям, и судебная практика подтверждает, что документы, переведенные с его помощью, неоднократно отклонялись. Окружной суд Калифорнии также ранее отмечал крайнюю ненадежность МП в деле, где в качестве доказательства были представлены материалы, переведенные с его использованием, что поставило под сомнение их допустимость.

Однако, несмотря на эти прецеденты, тревогу вызывает то, что сами юристы в большинстве своем могут быть не осведомлены о рисках. Показательным является дело «Васкес против США», в котором испаноговорящий заключенный федеральной тюрьмы пытался отозвать признание вины, заявляя, что он не понял свою ситуацию из-за некачественного перевода, предоставленного его адвокатом.

Ирония ситуации заключалась в том, что новый адвокат, представлявший его интересы при отзыве признания, в попытке раскритиковать перевод предыдущего защитника, ссылался на Google Переводчик как на эталон надежности: «Если я не знаю слово, Ваша Честь, я смотрю его перевод. Он доступен в Google прямо здесь, бесплатно». Подобный подход не только демонстрирует наивное доверие к общедоступному инструменту, но и игнорирует фундаментальные вопросы, такие как конфиденциальность (ведь весь вводимый текст отправляется на серверы третьей стороны) и отсутствие каких-либо гарантий точности.

 

Пример перевода

 

В другом примере сам суд прибегнул к использованию машинного перевода: «Поскольку истцы не представили перевод ни одного из документов на польском языке, поданных в поддержку своего ходатайства, суд использовал бесплатный сервис Google Переводчик, доступный по адресу translate.google.com для подтверждения определенных заявлений». Эта наивность в отношении технологии создает серьезные риски для правосудия. Например, ошибка в переводе одного юридического термина может привести к неверной трактовке прав собственности или обязательств сторон. Точность формулировок в документах критически важна, и поэтому профессиональный перевод юридической документации — это не роскошь, а необходимое условие соблюдения прав и законных интересов сторон, а также неотъемлемая часть профессиональной ответственности юриста.

Например, если зайти на сайты каких-нибудь небезызвестных бюро переводов, вы без проблем найдете информацию о том, как осуществляется перевод юридических документов. Для наглядности мы взяли информацию со страницы перевода юридических документов в СПБ у бюро переводов «Транс-Экспресс».

 

Пример ошибочного перевода

 

Это типичный пример переведенного и нотариально заверенного юридического документа. Тут прекрасно видно, что ответственность за качество самого перевода берет на себя переводчик, подтверждая это своей подписью, а нотариус уже заверяет подлинность данной подписи. При любых неточностях с юриста снимается ответственность, и главное, не нужно будет искать виновного. Вы даже сможете взыскать компенсацию с бюро, если ситуация наберет критические обороты.

И стоит помнить о важном моменте: репутации. Сервисы машинного перевода не несут никаких репутационных рисков, если перевод окажется неверным, а вот для бюро или частного переводчика это может обернуться огромными потерями. Поэтому они, в отличие от МП, заранее заинтересованы в качестве вашего перевода.

 

Читайте также:

Что такое онбординг и его применение 

HRM-система: как автоматизировать работу с персоналом

Строительный бизнес как вариант инвестирования 

Интернет-маркетинг — важная составляющая любого бизнеса

Cколько нужно купить акций Сбера, чтобы получать $1000 в месяц в качестве дивидендов?

Валютный калькулятор – удобный инструмент работы с курсами валют