Если Вы собираетесь переезжать за границу по работе, учебе или другим личным причинам Вам потребуется нотариальное заверение документов. Что это такое и как его сделать правильно рассказывается в этой статье.
В принципе, сделать нотариальное заверение можно абсолютно любого документа, вплоть до письма возлюбленного, но больше всего данная процедура нужна для личных и корпоративных официальных документов.
Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:
Эти документы могут потребоваться при нахождении на территории другого государства. Как правило, люди сталкиваются с этим при переезде на постоянное место жительства в другую страну, поиске работы или учебе за границей. У каждого государства разные требования к предоставляемым документам. Не исключено, что приведенный выше перечень для кого-то будет излишен, но лучше иметь избыток документов, чем их недостаток.
Надо отметить, что заверить перевод документа можно и удаленно, без личного визита к нотариусу. Для этого необходимо подписать заявление усиленной квалифицированной электронной подписью (УКЭП), и направить его через личный кабинет на портале Федеральной нотариальной палаты. В таком случае вы получите удостоверенный нотариусом перевод в электронной форме.
Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ. В настоящее время нотариальное заверение перевода документов очень востребованная услуга, т.к. не только у организаций, но и у частных лиц появляется необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а в дальнейшем заверение у нотариуса данных документов.
Надо отметить, что процедура нотариального заверения документов довольно ответственна. Если в переводе документа на иностранный язык содержится ошибка, то при ее выявлении могут не только отказать в предлагаемой работе или обучении в вузе, но и посчитать, что данная неточность была сделана умышленно, а это может вызвать разные негативные последствия, вплоть до аннулирования визы.
Большое внимание надо уделять профессионализму самих переводчиков. Здесь можно порекомендовать не использовать знакомых, а обратиться в специализированную фирму, которая обладает всеми необходимыми для такой работы ресурсами и несет юридическую ответственность за качество и достоверность перевода.